-
江左,未见支译,故未著录。是汉译此经必在此前已罕见,而增佑、慧皎之时支译早误指为汉译矣。(汉魏两晋南北朝《佛教史讲义》,负二——三。)(适按,汤君后来定本,已大改动。他不信竺法兰之说,以为此系后起之说。) 我相信场锡予先生之说大致不误,所以我不怀疑《四十二章经》有汉译本,也不怀疑现存之本为支谦改译本。 前天陈援庵先生(垣)给我一封信,说: 大着……信《四十二章经》为汉译,似太过。树下一宿...
胡适
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/21271963831.html
-
的,故本文研究对象,以克孜尔石窟为主,兼及龟兹其他石窟。 探讨龟兹石窟“本生”、“因缘”、“譬喻”故事,由于龟兹本地文字的佛经绝大部分已佚失,我们只能依据汉译佛经进行研究。汉译佛典在翻译时,因译者的文化、教乘等因素,翻译后的经本发生了诸多变化,这样就在对照龟兹石窟壁画内容时,产生许多困难。尽管如此,从汉译佛典里,还是可以对应出壁画的某些内容,有的与龟兹壁画完全吻合,有的基本符合,有的可以比较对应...
霍旭初
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/01073170405.html
-
糅译护法等十家之言而成的《成唯识论》为综合。
一、六经
1。《华严经》 全称《大方广佛华严经》。梵名Buddhavatamsaka-mahavaipulya-sutra 汉译版本有东晋... 2。《解深密经》 梵名 Samdhinirmocana-sutra。成立于公元三百年顷。汉译版本有北魏菩提流支译《深密解脱经》五卷、唐玄奘译《解深密经》五卷、陈真谛译《佛说解节经》一卷(抄译)。现存...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/01091970518.html
-
从第七经“取著恐惧”开始,第一段是纪录时间,汉译的部分我整理出来了,对照起来比较容易,第二段“诸比丘我为汝等说取著恐惧,与不取著不恐惧,……”,这段看汉译与英译是比较清楚的,在汉译、英译是将“取著”当成恐惧的原因,看到汉译“世尊告诸比丘:‘取故生著,不取则不著。谛听!’”,英译865页,“Agitation through Clinging”基本上是直译,说明“取著”“恐惧”是有关系的。后面反覆地...
祝平次
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/05/21481077119.html
-
梅呾利耶与弥勒 弥勒是佛教的未来佛,在印度、中亚与中国等地的佛教占有突出的地位。本文对汉译佛典中弥勒与梅呾利耶这两个译名所本的文字及其出现的先后顺序进行了缜密的考证。作者指出,对弥勒的研究,实际... Metrak 是从 Maitreya 直接变过来的吗?(2) Metrak 是独立发展成的吗?(2) 为什么中国汉译佛典中最早出现的是“弥勒”,而不是“梅呾利耶”呢?对此,我在下面分别谈一谈自己的...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07052448661.html
-
略谈汉译佛经语言中的“V+于+O”结构
王庆
汉译佛经中有些语言现象非常值得研究,“V+于+O”结构就是其中之一。这种结构在动词和动词的直接宾语之间加了一个“于”字,如“转于法轮”(《妙法莲华经》卷三),同汉语中通常的动词加直接宾语的“V+O”结构有异。
汉译佛经中的“V+于+O”结构早就为研究者所注意,有关论述也不少。周一良在1948年就指出,“文法构造方面翻译...
王庆
|五明研究|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/11/08262193680.html
-
分量约合三百万颂,约当汉译一万卷。在藏译藏经中重译甚少,故实际内容大大超过汉译藏经。其中尤以空有两宗的论典以及因明、医方、声明的著作和印度晚期流行的密教经论,数量庞大,为汉译所未有。由于藏文翻译照顾到...
赵朴初
|佛教常识问答|
http://www.fjdh.cn/fjask/2007/07/07190510832.html
-
准提菩萨圣像
今天,农历三月十六日,恭逢准提菩萨圣诞日,兹简单叙述准提菩萨。
准提菩萨,梵语Cundi Cundhi Saptakoti-buddhaphagavati,汉译有「...我国如此,日本亦然,是对崇奉者至为关怀的一尊大菩萨。关於这一点,从『准提咒』弘传之历久不衰,可见一般。现将本咒介绍如下(古来相传的读法,随著我国历代语音的变化,已经有少许失真,兹将汉译咒语附上罗马字读音...
佚名
|圣诞|准提菩萨|
http://www.fjdh.cn/bnznews/2009/04/09375037980.html
-
的山窟中藏有十二部大经各“减十万偈”(即不足十万偈),可以估计为一百万颂,中国现存的汉译大藏经约有大乘经典2000卷,玄奘译660余卷合二十余万颂,其余1330余卷中陀罗尼藏500余卷多为小经,仍依玄奘译文标准计算约合十六万颂。其余大乘经700余卷,按每卷八百颂计算,约合五十六万颂。三者总约九十四万颂,与上文估计相合,可见汉译大乘经和印度流传的大乘经大体相同。藏译大乘经基本与汉译相同,只在秘密藏中...
赵朴初
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23301240034.html
-
的。汉译本依其翻译年代,分别略称为汉译(147~186年)、吴译(223~228年)、魏译(252年)、唐译(706~713年)、宋译(980年)。其中,魏译《无量寿经》在信仰上被广为读诵与研究,但在考察这部经典的成立时,汉译与吴译最为重要。 昔日,世自在王如来时,一位名叫法藏的出家修行者,发愿要在将来成为佛陀,他习知许多佛国土的情况,从那当中汲取所长(注:法藏考究了既存的许多佛国土的优缺点,...
渡辺照宏
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23442541081.html